7kl

Тема 1. Прикметники, що описують емоції


Przymiotniki odnoszące się do cech człowieka - Прикметники, що стосуються характеристик людини


  • Przystojny - Гарний
  • Brzydki - Бридкий
  • Wysoki - Високий
  • Średni - Середній
  • Niski - Низький
  • Duży - Великий
  • Mały - Малий
  • Szczupły- Худий
  • Gruby - Товстий
  • Inteligentny - Розумний
  • Agresywny - Агресивний
  • Aktywny - Активний
  • Emocjonalny - Емоційний
  • Zmęczony - Втомлений
  • Twórczy - Творчий
  • Uważny - Уважний
  • Spokojny - Спокійний
  • Radosny - Радісний
  • Dobry - Добрий
  • Uczciwy - Чесний
  • Otwarty - Відкритий
  • Szczodry - Щедрий
  • Zazdrosny - Ревнивий
  • Okrutny - Жорстокий
  • Leniwy - Лінивий
  • Silny - Сильний
  • Słaby - Слабкий
  • Uparty – Впертий




Посилання на список найпопулярніших прикментників полської мови:
класичні закінчення однини:
https://easy-polish.com/ua/tornadot/texget.html?exerciseid=rjpmndgxzv


ТЕМА 2.Рід прикметника

Основні закінчення прикметників польської мови в однині:

-а  - жіночий рід (fajna, dobra pani)
-е  - середній рід (fajne, dobre kino)
-у  - чоловічий рід (fajny, dobry pan)

Після k та g маємо закінчення -і

drogi, wysoki, niski, szybki

Про утворення множини прикметника ми говорили вже, коли вчили узгодження іменника та прикметника в множині. Ось детально:

Ви з української мови знаєте, що форма прикметника (закінчення) буде залежати від іменника з яким він сполучається. Якщо, наприклад, ми маємо іменник чоловічого роду /kot/, то він буде "диктувати" форму прикметника біля себе. І буде "zielony kot", а не "zielona kot".

Прикметники жіночого та середнього родів у називному відмінку множини мають однакове закінчення .

nowa koleżanka - nowe koleżankismaczne ciastko - smaczne ciastka


Усі неособові прикметники чоловічого роду у множині мають закінчення , таке саме, як у іменників жіночого й середнього родів :

towarowe sklepy (господарчі магазини)
stare zamki (старі замки)
głodne tygrysy (голодні тигри)


Прикметники, що належать до чоловічого особового роду, мають у називному відмінку множини закінчення -і, -у. У них відбувається обов'язкове чергування приголосних.
r//rz        dobry - dobrzy
g//dz        drogi-drodzy
k//c          angielski-angielscy, brydki-brzydcy
d//dzi       młody-młodzi
ł//li          cały-cali
ż//zi        duży-duzi
sz//si      pierwszy-pierwsi


ТЕМА 3. Ступені порівняння прикметників

Вищий і найвищий ступені порівняння прикметників використовуємо для порівняння предметів, осіб або ситуацій.

Вищий ступінь утворюємо для кожної родової форми за допомогою відповідних суфіксів -szy (чоловічий рід )/ -sza (жіночий рід) / -sze (середній рід), які додаємо до початкової форми прикметника.

Найвищий ступінь порівняння утворюємо за допомогою префікса naj- (спільного для всіх родових форм), доданого до форми вищого ступеня.



ТЕМА 4. Канікули в селі. Назви овочів та фруктів.

Прошу переглянути відео з назвами овочів та фруктів, найбільш складні для вас записати (мінімум 10 слів)

ТЕМА 4. "Kaki to owoc!" або тонкощі полської мови.

Ви вже з власного досвіду знаєте, що польська мова, як одна з слов'янських, дуже схожа на українську. Велика кількість слів є схожою з нашими і це значно полегшує розуміння. Однак не всі польські слова варто за аналогією порівнювати з українськими. В польській мові є багато слів, які за звучанням дуже схожі на наші, але за значенням можуть бути зовсім іншими. І дуже часто, неправильно зрозумівши якесь слово, можна потрапити у незручну ситуацію, або й зовсім розгубитися. Аби цього не сталося, ми підготували перелік найпоширеніших польських слів, які, хоч і схожі на українські, проте мають зовсім інше значення, ніж видається на перший погляд.

  • Якщо у Польщі вам запропонують з’їсти kaki, не поспішайте відмовлятися. Kaki - це хурма, солодка оранжева ягода.
  • А ви любите "owocowy" сік? Ні, не овочевий. Owoce - це фрукти, а owocowy -  фруктовий. А овочі по-польськи - warzywa.
  • Краще не пропонуйте полякам сідати на dywan, бо тоді їм доведеться сидіти на підлозі, адже dywan у Польщі - це килим. Ну а диван по-польськи буде kanapa.
  • Ніколи у Польщі не пийте із чашки! Czaszka - це череп. А чашка у нашому розумінні (горнятко) - це kubek.
  • Не дивуйтеся, коли побачите у супермаркеті, що під гарбузом написано "dynia", бо саме так у Польщі він і називається. А диня по-польськи буде melon.
  • Zakaz у Польщі - це заборона на щось. А от замовлення (заказ) - це zamówienie.
  • Напевне, поляки здивувалися б, якби в оригіналі почули вірш "Думи мої, думи". Адже duma по-польськи - це гордість. А от думка - myśl.
  • Коли у Польщі вас попросать сказати щось по-"angielski", не панікуйте. Аngielski - це не ангелька мова, ні. А всього-на-всього англійська. А ось ангельський по-польськи - це anielski.
  • У вас теж гроза викликає жах? А от в Польщі саме слово groza -  це вже жах. Ну а гроза по-польськи буде nawałnica.
  • Ні, kozaki у Польщі - це не чоловіки в шароварах, це лише чоботи.
  • Коли у Польщі вас запрошують щось оbradować, не поспішайте радіти. Оbradować означає провести нараду. А от порадувати - це uszczęśliwić.
  • Ogon - це по-польськи хвіст. А от вогонь буде ogień.
  • А що будете робити з коханою людиною ви? Celować (цілитися) чи саlowaс (цілувати)? Головне - не переплутайте!
  • У Польщі fara - це головна церква в місті. А от фара - це reflektor.
  • Скоріш за все, ви потрапили в неприємну ситуацію, якщо в Польщі вам дадуть "гривню". Ні, не українську валюту. Grzywna в Польщі - це штраф.
  • Mylić sie - це помилятися, а от милитися (намилювати) буде mydlić.
  • Для нас це слово не надто красиве - uroda. А от в Польщі воно має зовсім протилежне значення - краса.
  • Не лякайтеся, коли вам доведеться піти до "склепу". Sklep у Польщі - це магазин.
  • Копати "пілку" в Польщі цілком безпечно, адже piłka - це м'яч. А пила звучить дуже подібно - piła.
  • Не смійтеся, якщо в Польщі вас попросять pukać. Це означає всього лише стукати (наприклад, в двері).
  • Не плутайте: pensja - це заробітна плата, а пенсія - emerytura.
  • Якщо у Польщі вас запросять подивитися mecz - то ні, ви не будете дивитися цілий вечір на меч. Мecz - це матч. А той меч, яким користувалися колись лицарі по-польськи буде miecz.
  • Якщо у Польщі зустріч вам призначать на jutro, то це не означає, що обовязково потрібно буде вставати з самого ранку. Jutro -  це завтра. А ранок - rano.
  • Зима - чарівна пора. Падає пухнастий сніг, мороз розмальовує вікна, на даху висить sopel… Стоп! Ні, це не те, що ви подумали. По-польськи sopel - це бурулька.
  • А ви любите gadać? Ні, вам не на "Битву екстрасенсів". Gadać - це говорити. А гадати (ворожити) -wróżyć.
  • Не спішіть виймати лижі, коли вас запросять у Польщі на łyżwy. Навряд чи на ковзанці вони вам пригодяться. Адже łyżwy - це ковзани. А лижі - narty.
  • Якщо комусь стане погано - до нього викликають "каретку". Ні, до хворого не приїде карета з кіньми. Karetka у Польщі- це швидка допомога.
  • "Шину" автомобіля в Польщі ви точно не поміняєте, бо szyna по-польськи - це рейка. А шина в нашому розумінні - opona.

ТЕМА : Польська кухня


Польська національна кухня достатньо різноманітна і оригінальна. За багатьма компонентами вона подібна до української та російської кухонь, використовуючи, втім, і привнесені елементи кулінарної традиції німецьких і прибалтійських народів. Страви зазвичай дуже ситні, кількість приправ і спецій невелика, але використовуються вони з великим умінням.
З м’ясних страв добре відомі знамениті ковбаси, шинка з хріном, печеня з телятини, запечена з картоплею корейка під цибульним соусом, телячі мізки із зеленню, смажений рубець з вареними овочами «фляки», тушковані в сметані з томатами і червоним перцем курчата, смажена качка «качка», капуста з копченою грудинкою «пожіброда», гусак з яблуками «гес», м’ясо в сметанному соусі «зраж», фарширована гусяча шийка, паштет із зайця, свиняча котлета «котлет шабові», свиняча нога з гороховим пюре «голонка» , печеня з дикого кабана і знаменитий «бігос» — блюдо з різноманітних сортів м’яса і квашеної капусти. Перевага віддається смаженим стравам.
Польща — «країна супів», тут їх сотні і сотні видів. З овочевих супів хороший борщ «Ботвинків», суп з капусти «капусняк», суп з картоплі, овочів і крупи — «крупняк», бульйон з кнедликами і шматочками м’яса «росол», суп з локшиною «зачерка» і сметанний суп «зурек» . Не менш цікаві суп з гусячої крові «черніна», щі по-польськи, суп з свіжих огірків і різноманітні борщі.
Дуже популярні і страви з риби — знаменита печена щука, печена риба з хроном, салат з оселедця, оселедець в сметанному соусі, короп по-польськи (голова коропа подається окремо і вважається святковою стравою), короп, лин або лящ в соусі по-польськи, фрикадельки з риби в соусі з корнішонами, вуха мисливські, рулет з тріски або судака і т. д.
Гриби в Польщі дуже популярні як варені (служать обов’язковим елементом, наприклад, багатьох борщів), так і смажені, тушковані, солоні, мариновані та зі спеціями. Огірки подаються свіжонарізаних з медом, перцем або сметаною. Популярний салат з червоного буряка, салат картопляний з квасолею, оладки з гарбуза з ковбасою, салат з хрону і яблук, салат з червонокачанної капусти «капуста червона» і ін. Картопля подається в смаженому, вареному вигляді і у вигляді оладок з цибулею і сметаною. Найпопулярніша швидка польська страва — «запіканка», довга булочка, запечена з цибулею, сиром і грибами.
Вироби з тіста — неодмінний атрибут традиційного столу. Крім всім відомих клецек ( «пульпети»), які йдуть до багатьох страв, популярні сирні млинці «сирники», пироги з картоплею, сиром або грибами «пироги», лазанки зі шкварками, «вушка» з начинкою і т. д. Традиційним польським десертом є кекс «мазурек», «маковник», кренделі з маком, пісочний рулет з горіховою начинкою, пряники і пряники, а також джеми, торти і інша випічка.
 Дуже популярні безалкогольні напої — квас, киселі, і соки червоної і чорної смородини.
http://countries.turistua.com
Основні назви страв польською.

Супи

  • Chłodnik litewski — хлодник литовський: холодний білий суп з добавкою буряків і вареним яйцем; в польську кухню прийшов з Литви
  • Barszcz biały — білий борщ: приготований на заквасці з житнього борошна, з майораном, з картоплею, іноді з добавкою сметани
  • Barszcz czerwony — червоний борщ: на базі буряків, з добавкою овочів і сметани або з варениками
  • Żurek — журек: на хлібній заквасці, з картоплею, ковбасою або яйцем, іноді суп подається у хлібному батоні
  • Krupnik — крупник: на базі ячменю, з добавкою овочів і шматочків копченого м’яса
  • Kapuśniak — капусняк: на базі квашеної капусти
  • Zupa ogórkowa — суп з огірків: головна складова частина — квашені огірки
  • Zupa koperkowa — суп з кропу: овочевий суп з добавкою кропу
  • Rosół z kurczaka — курячий бульйон: бульйон з вареного курячого м’яса, з локшиною
  • Zupa pomidorowa — суп з помідорів: на базі помідорів, зазвичай з рисом або з локшиною
  • Grochówka — суп з гороху: на базі вареного гороху
  • Zupa grzybowa — грибний суп: головна складова частина — гриби, звичайно зі сметаною
  • Flaki wołowe — яловичі рубці: бульйон з кісток яловичини зі шматочками рубців, м’яса та овочів

Закуски

  • Smalec — смалець: приготований з сала з добавкою цибулі, майорану, іноді також з яблуком або сушеними сливками. Зазвичай подається з квашеними огірками як закуска перед головною стравою.
  • Śledzie w śmietanie — оселедець в сметані: солоний оселедець, часто з добавкою цибулі
  • Boczek ze śliwką — сало зі сливою: смажене сало фаршироване сушеними сливами
  • Tatar — татар: сира пропущена через м’ясорубку яловичина з цибулею і сирим жовтком

Головні страви — Яловичина і телятина

  • Eskalopki z cielęciny — ескалопкі з телятини: філе з телятини в тісті
  • Polędwiczki wołowe — яловичий філей: часто з грибним соусом
  • Ozór wołowy — яловичий язик: приготовані на пару м’які яловичі язики
  • Sztuka mięsa w sosie chrzanowym — шматок м’яса в соусі з хріну: варене яловиче м’ясо з соусом з хрону
  • Zrazy zawijane — яловичий рулет: яловичий рулет фарширований салом, квашеними огірками, цибулею або червоним перцем, политий гострим соусом

Головні страви — Свинина

  • Golonka w piwie — голонка в пиві: жирне, але смачне блюдо, іноді поливається пивом, завжди подається з хріном; баварське блюдо, дуже популярне в Польщі
  • Karkówka — каркувка: печена свинина
  • Kotlet schabowy — свиняча відбивна: панірована свиняча відбивна
  • Kiełbasa — ковбаса: особливо радимо спробувати білу ковбасу; найчастіше подається з квашеним огірком як закуска до пива чи горілки на природі
  • Żeberka w miodzie — грудинка в меді: смажена грудинка з медом

Головні страви — Птиця

  • Kaczka z jabłkami — качка з яблуками: печена качка з яблуками
  • Kurczak de volaille — курка «де волі»: шматочки курки, намазані маслом, фаршировані грибами і шматочками хліба; страва французької кухні
  • Wątróbki drobiowe — куряча печінка: зазвичай смажена, подається з цибулею

Інші м’ясні страви

  • Baranina — баранина: копчені або смажені на рашпері шматочки баранини; страва особливо популярна в гірських регіонах
  • Klopsiki — м’ясний рулет: часто в помідорному соусі
  • Bigos — бігос: смачна страва на базі капусти з добавкою овочів, грибів, шматочків ковбаси і копченого м’яса; традиційне польське блюдо
  • Dziczyzna — дичина: особливо популярні заєць, кабан, фазан
  • Fasolka po bretońsku — квасоля по-британськи: квасоля в помідорному соусі з добавкою ковбаси
  • Gołąbki — голубці: листя капусти фаршировані яловичим м’ясом і рисом; литовське блюдо
  • Kaszanka — кашанка: смажені на рашпері або печені шматочки ковбаси, приготовленої з гречаної каші та свининої крові
  • Szaszłyk — шашлик: смажене на рашпері м’ясо з добавкою овочів; кавказьке блюдо

Риба

  • Karp po żydowsku — короп по-єврейськи: короп в желе з родзинками; єврейське блюдо
  • Łosoś — лосось: зазвичай печений або варений в кроповому соусі
  • Pstrąg — форель: іноді подається в палаючому коньяку або іншому алкогольному напої
  • Sandacz — судак: зазвичай смажений або варений

Вегетаріанські страви

  • Pierogi — вареники: фаршировані капустою з грибами, сиром із картоплею (росіяни), м’ясом, фруктами
  • Naleśniki — млинці: фаршірофанние джемом, фруктами, сиром і так далі
  • Knedle — кнедлі: картопляні вареники фаршировані овочами, в основному сливами

Гарнір

  • Frytki — картопля фрі: популярний у всьому світі гарнір до м’яса та інших страв
  • Kopytka — вареники у формі копит: подаються зі сметаною
  • Kluski śląskie — силезькі вареники: приготовлені з вареної картоплі
  • Kasza gryczana — гречана каша: зазвичай подається з поджаристою скоринкою
  • Placki ziemniaczane — картопляні оладки: оладки з сирої картоплі, смажені на олії

Десерти

  • Faworki — фаворкі: тонкі і крихкі тістечка посипані цукровою пудрою
  • Galaretka — желе: фруктове желе, подається зі збитими вершками або з фруктами
  • Makowiec — Маковець: пиріг фарширований перемеленим маком
  • Pączki — пампушки: фаршировані фруктовим джемом
  • Sernik — сирник: пиріг на базі сиру
  • Szarlotka — шарлотка: яблучний пиріг, іноді подається зі збитими вершками або морозивом

Також можна переглянути сайт, де з відео пояснено приготування основних страв польскої кухні:


ЧИТАННЯ МОВЧКИ

COŚ PODOBNEGO!
Wczoraj wieczorem był bardzo ciekawy film w telewizji. Już
od paru dni wiadomo było, że ten fi lm będzie, a jednak nauczyciel Kasi wcale nie wziął tego pod uwagę. Zadał dziesięć przykładów z matematyki. Zadał i już! Kasia od razu na lekcji wsta-
ła i po prosiła, żeby tego nie robił, ale pan się tylko uśmiechnął
i zapytał:
– A jaki to film?
– O złodziejach.
– Od ilu lat jest dozwolony?
– Od czternastu – powiedziała uczciwie Kasia, bo tak napisali w gazecie.
– To i tak nie powinniście go oglądać – zakończył rozmowę
nauczyciel i, chyba na złość, kazał się jeszcze nauczyć wiersza na pamięć.
Dziś Katarzyna przyszła piętnaście minut wcześniej do
szkoły, wzięła od Tusi zeszyt i szybko zaczęła przepisywać te
nieszczęsne dodawania i odejmowania. I kiedy nadeszła matematyka, wszystkie przykłady były już elegancko „odrobione”.
Kiedy pan powiedział – Kasiu, pokaż zeszyt! – Katarzyna
nic nie przeczuwała, nawet się ucieszyła. Ale o wiele za wcześnie. Czerwony ołówek nauczyciela podkreślił prawie wszystkie wyniki, a na zakończenie wpisał nie tylko wielką jedynkę,
ale nawet wykrzyknik.
– Coś okropnego – powiedział pan. – Czy ty doprawdy nie
wiesz, ile to jest dwa i pięć? Siadaj.
I Kasia usiadła. A po lekcjach, kiedy wreszcie przestała płakać, rzuciła się na Tusię.
– Coś ty narobiła! Głupich słupków nie potrafisz zrobić?
Sama bym je zrobiła dobrze!
– Ja? Ja uważałam!
– To możemy sprawdzić!
Prawda leżała pośrodku. Połowę błędów zrobiła Tusia, a
resztę już Kasia, zupełnie samodzielnie.
– Ale ja się śpieszyłam – tłumaczyła Katarzyna – a ty odrabiałaś lekcje spokojnie, w domu.
– Wcale nie spokojnie – denerwowała się Tusia – i wcale
nie w domu! Robiłam je dziś rano, w szkole! Przyszłam dwa dzieścia minut przed tobą!
– Dlaczego? – zdziwiła się Kasia. – Przecież nie oglądałaś
tego filmu!
– Oglądałam inny, dla dzieci, w drugim programie!
– To nie mogłaś mnie uprzedzić, że lekcje odrobiłaś byle
jak?
– A czy ja ci kazałam ściągać i oszukiwać? – zaperzyła się
Tusia.
– Wiesz, nie myślałam, że jesteś taka.
– To teraz będziesz wiedziała! – zawołała Tusia i poszła do
domu. Śmiertelnie się obraziła.
I. Landau


Немає коментарів:

Дописати коментар