Тема 4. Присвійні займенники
Присвійні займенники jego, jej и ich не змінюються за відмінками, а решта займенників отримують ті ж закінчення, що і прикметники.
Ввічлива форма «Ваш» не узгоджується з іменником, до якого відноситься.
В однині це:
- pana - при звертанні до осіб чоловічої статі;
- pani - при звертанні до осіб жіночої статі.
В множині це:
- panów - при звертанні до осіб чоловічої статі;
- pań - при звертанні до осіб жіночої статі;
- państwa - при звертанні до групи осіб обох статей.
ТЕМА 3. Слова-помічники, або як справити гарне враження, розмовляючи польською мовою?
Іноді буває таке, що людина, здавалося б, ідеально знає польську мову: і словниковий запас великий, і вимова правильна, і наголоси у словах ті, що треба, і з граматикою на "ти", а все ж чогось у її мові бракує. І попри всі знання, відчувається певна штучність в розмові. Як цього уникнути?
Для того, аби ваша польська була відмінною і ви справляли хороше враження під час розмови, ваше мовлення повинно бути "живим". Вживання слів та зворотів, якими дуже часто послуговуються самі поляки - ось що зробить вас ідеальним знавцем мови. Чим більше ваша мова буде наближеною до того, як спілкуються самі її носії, тим краще враження ви справлятимете.
Кожна мова має свої "словечка", якими в народі часто послуговуються. Здебільшого, вони є літературними словами, прислівниками, дієсловами чи іншими частинами мови, які часто вживають у розмові для підсилення емоційного ефекту, вираження свого ставлення тощо. В польській мові перед вами цілий арсенал таких слів - головне, знати їх значення і вміти вживати у потрібний момент.
Oczywiście
Переклад: очевидно, звісно, звичайно.
Слово вживається в знак підтвердження чогось, як ствердна відповідь, коли мова йде про те, що не викликає жодних сумнівів.
To było oczywiście nieporozumienie. (Звісно ж, це було непорозуміння)
Czy mam pieniądze? Oczywiście, że tak! (Чи є в мене гроші? Звичайно, що так!)
Синоніми: jasne (звісно), naturalnie (звичайно), tak (так), z pewnością (звісно), niewątpliwie (безсумнівно), bez wątpienia (без сумніву), na pewno (напевно), ewidentnie (очевидно).
Rzeczywiście
Переклад: дійсно, справді, направду
Слово вживається на підтвердження дійсності сказаного факту, його правдивості. Ще один приклад вживання - як вислів здивування від того, що сказане раніше виявилося правдою (Дійсно? Серйозно?).
Rzeczywiście? Tomek jest byłym żonglerem? (Справді? Томек - колишній жонглер?)
Rzeczywiście! Miałaś rację, Tomek potrafi żonglować siedmioma piłkami jednocześnie. (Дійсно! Ти мала рацію, Томек може жонглювати сімома кульками одночасно.)
Синоніми: naprawdę (направду), prawdziwie (правдиво), bez wątpienia(без сумніву), bezspornie (безспірно), bezsprzecznie (беззаперечно), dokładnie (точно), rzecz jasna (ясна річ).
Owszem
Переклад: так, звісно, само собою
Вживається як ствердна відповідь на запитання співрозмовника, або ж як відповідь, що суперечить запитанню.
Ona już nie wróci. – Owszem, wróci. (Вона вже не повернеться. - Звісно ж повернеться.)
Smakuje ci? – Owszem. (Тобі смакує? - Так.)
Nie masz przy sobie tej książki? – Owszem. (Не маєш з собою цієї книжки? - Ні.)
Więc
Переклад: значить, тобто, отже, тож.
Вживається для того, аби висловити результат, висновок, підсумувати чи уточнити сказане раніше.
- Uśmiechnęła się, więc pewnie była zadowolona. (Вона посміхнулася, тож, мабуть, вона була щасливою.)
- Ślub jest o dwunastej, a więc za godzinę. Шлюб відбувається о дванадцятій годині, тобто через годину.)
Właśnie
Переклад: власне, так, точно, саме, саме так.
Вживається для більшого уточнення, підтвердження слів, для виразу згоди зі співрозмовником.
- - Czy to oznacza, że mógłbym od jutra pójść na urlop? – Właśnie. (Чи це означає, що від завтра я можу піти у відпустку? - Саме так.
- - To jest bardzo korzystny kontrakt. – Właśnie. (Це дуже корисний договір. - Точно.)
- Właśnie miałem do pana zadzwonić. (Я саме збирався до Вас дзвонити)
- - Chcesz mi powiedzieć, że to ty naprawiłeś? - No właśnie. (- Хочеш мені сказати, що це ти це написав? - Ну власне.)Синоніми: akurat, absolutnie, oczywiście, nic dodać
Przecież
Переклад: взагалі-то, але, але ж, навпаки
Слово вживається для підкреслення, підсилення ваги вже сказаного або як частина, яка вводить полеміку по відношенню до того, про що говорилося раніше, підкреслюючи, що достовірність сказаного є очевидною для мовця. Може не перекладатися взагалі.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, чому він не прийшов, ми ж домовлялися!
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę do kina. – Взагалі-то я казала тобі, що сьогодні іду в кіно.
Ponieważ
Переклад: тому що, оскільки, бо
Слово, що виражає причину чогось і вказує, чому так сталось.
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. – Я не зробила цього завдання, тому що не мала книжки.
- Odszedł, ponieważ się obraził. – Він відійшов, бо образився.Синоніми: dlatego, że (тому що) gdyż (тому що), bo (бо)
Na razie
Переклад: бувай, на разі, поки що
1) Вживається на знак прощання (бувай). Синоніми: cześć, pa.
2) Вживається для уточнення стану речей на даний момент (поки що, на разі, ще). Синоніми: teraz, obecnie, tymczasem- Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie nie. – Ти вже визначився, куди поїдеш на вікенд? – Поки що ні.Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce. – Моя мама ще не була в Польщі.
Przynajmniej
Переклад: принаймні, як мінімум, хоча б
Підсилює мову, додає емоційного забарвлення.
- Przynajmniej spróbowałem. – Принаймні, я спробував.
- Jak bierzecie moje rzeczy, to moglibyście przynajmniej zapytać. – Як вже берете мої речі, то могли хоча б запитатись.
- Żeby zrobić to zadanie domowe, potrzebuję przynajmniej tygodnia. – Щоб зробити це домашнє завдання, потрібно як мінімум тиждень.
Переклад: що ж, що поробиш
Вживається як вияв емоцій – розчарування, безпорадності або для підведення підсумків.
Cóż, zrobiłem co mogłęm. – Що ж, я зробив, що міг.
Dokładnie
Переклад: старанно, в деталях, детально, так, власне, як раз
1) Позначає що щось робиться старанно, до найменших деталей:
Nie musisz mi tyle o tym opowiadać, bo dokładnie znam tę sprawę. – Ти не повинен мені стільки про це розповідати, бо я в деталях знаю цю справу.
2) Вживається та позначення згоди:
Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? – Dokładnie. – Ти знаєш, що завтра не буде занять в університеті? – Так.
3) Вживається для позначення дії, що відбулася зовсім нещодавно:
Dokładnie wczoraj kupiłem nowy samochód. – Як раз вчора купив новий автомобіль.
Akurat
Переклад: якраз, саме, саме так, точно
Вживається для підкреслення точності якоїсь інформації або для позначення часових рамок.
Akurat! Właśnie tak to musi wyglądać! – Точно! Саме так це повинно виглядати!
Akurat przechodziłam obok tamtego sklepu, więc pomyślałam, że kupię te buty. – Саме проходила
повз той магазин і тому вирішила, що куплю ці чоботи.
Mimo wszystko (mimo to)
Переклад: не дивлячись ні на що (не дивлячись на те, що), все рівно
Kocham cię mimo wszystko. – Я люблю тебе незважаючи ні на що.
Ale mimo wszystko, mama nie zmieniła swojego zdania. – Але мама все рівно не змінила своєї думки.
Raczej
Переклад: швидше за все, ймовірно, напевно
Вживається для висловлення невпевненості в тому, про що йде мова.
Chcę raczej kawy niż całego obiadu. – Хочу швидше кави, ніж цілий обід.
Czy pójdziesz jutro do pracy? — Raczej nie. – Ти підеш завтра на роботу? – Швидше за все, ні.
Ewentualnie
Переклад: можливо, мабуть, або, чи
Вживається для висловлення невпевненості, невирішеності чи для позначення альтернативних варіантів.
Na jak długo chcesz przyjechać? - Ewentualnie na jedną noc. – На скільки часу ти хоче приїхати? – Можливо, на одну ніч.
Sprzedam samochód ewentualnie zamienię na większy. – Продам автомобіль або поміняю на більший.
Chyba
Переклад: напевно, здається, мабуть, ніби, але ж
Слово вживається для висловлення невпевненості, припущень.
Chyba będzie padał deszcz. – Здається, буде падати дощ.
Będziesz jutro w pracy? - No chyba. – Будеш завтра на роботі? – Напевно.
Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? – Але ж ти не думаєш, що це я зробила?
Chyba Існує також форма із часткою że:
Chyba że
Переклад: хіба що
Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. – Хіба що би він проспав, то в такому випадку він не прийде.
Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. – Виправлю це завтра, хіба що буду мати гостей.
Dopiero
Переклад: тільки, лише, всього лиш
Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. – Лише понеділок, а я вже маю плани на п’ятницю.
Zrozumiałam dopiero wtedy, gdy go zobaczyłam. – Я зрозуміла тільки тоді, коли побачила його.
Джерело: http://vsetutpl.com/slova-pomichnyky-abo-yak-spravyty-garne-vrazhennya-rozmovlyayuchy-polskoyu-movoyu
ТЕМА 1. Модальні дієслова в польській мові.
Після модального дієслова стоїть інфінітив.
Розпочнемо з того, що ми щось можемо і уміємо.
Móc (могти)
Ja mogę Я можуTy możesz Ти можеш
On, ona, ono może Він може
My możemy Ми можемо
Wy możecie Ви можете
Oni, one mogą Вони можуть
Dzień dobry, czy możemy wejść? - Здрастуйте, ми можемо зайти?
Te tabletki nie mogą pomóc Сi schudnąć. - Ці пігулки не можуть допомогти тобі схуднути.
Czy możesz zabrać mnie z uniwersytetu po zajęciach? - Ти можеш забрати мене з університету після зайнятть?
Дієслово potrafić
Дієслово potrafić перекладається як "змогти". Воно відрізняється від дієслова móc тим, що при його відмінюванні виходить майбутній час, тобто potrafić фактично є доконаним видом дієслова móc, порівняйте:Mogę śpiewać. - Я можу співати.
Czy potrafię śpiewać, kiedy wyzdrowieję? - Я зможу співати, коли я видужаю?
Nie możemy kłamać swoim rodzicom. - Ми не можемо брехати своїм батькам.
Nie potrafimy kłamać swoim dzieciom. - Ми не зможемо брехати своїм дітям.
Potrafić (змогти)
Ja potrafię Я зможуTy potrafisz Ти зможеш
On, ona, ono potrafi Він зможе
My potrafimy Ми зможемо
Wy potraficie Ви зможете
Oni, one potrafią Вони зможуть
Polak wszystko potrafi. - Поляк все зможе.
Czy potrafisz nie oddychać przez minutę? - Ти зможеш не дихати хвилину?
Nie potrafimy przyjść na twoje urodziny. - Ми не зможемо прийти на твій День Народження.
Дієслово umieć
Nie umiem Paniom odpowiedzieć. - Я не можу вам відповісти.
В даному випадку можу означає не фізичну можливість, а швидше наявність знання. Не можу, тому що не умію,
Umieć (уміти)
Ja umiem Я уміюTy umiesz Ти умієш
On, ona, ono umie Він уміє
My umiemy Ми уміємо
Wy umiecie Ви умієте
Oni, one umieją Вони уміють
Czy umiesz prowadzić samochód? - Ти умієш водити машину?
Moja mama umie ładnie szyć. - Моя мама уміє красиво шити.
Czy umiesz gotować taką zupę? - Ти умієш варити такий суп?
Nie umiem jeździć na nartach. - Я не умію кататися на лижах.
Тепер ми з вами чогось хочемо:
Chcieć (хотіти)
Ja chcę Я хочуTy chcesz Ти хочеш
On, ona, ono chce Він хоче
My chcemy Ми хочемо
Wy chcecie Ви хочете
Oni, one chcą Вони хочуть
Czego chcesz? - Чого ти хочеш?
Rodzice nie chcą się przeprowadzać do miasta. - Батьки не хочуть переїжджати в місто.
Тепер давайте розберемося з тим,
як говорити на польській мові треба або повинен.
Вже знайоме нам дієслово mieć (мати) може використовуватися в польській мові для
А дієслово musieć використовується в значенні "повинен".
Ця різниця інтуїтивно зрозуміла і в українській мові.
mieć (треба)+ інфінітив дієслова musieć (мусіти)
Ja mam muszęTy masz musisz
On, ona, ono ma musi
My mamy musimy
Wy macie musicie
Oni, one mają muszą
Порівняйте :
Mam ugotować obiad. - Мені треба приготувати обід.
Muszę ugotować obiad zanim mąż wróci. Jest bardzo głodny po pracy. - Я повинна
Mam iść do pracy. - Мені треба йти на роботу
Існують ще декілька слів, завдяки яким ми можемо сказати треба або повинен : trzeba, powinien і potrzebować.
Trzeba - означає треба, необхідно щось зробити.
Trzeba się przyzwyczaić do nowych warunków. - Треба звикнути до нових умов.
Trzeba wziąć dwa jajka. - Треба узяти два яйця.
Jarkowi trzeba się nauczyć myśleć. - Ярку треба навчитися думати.
Dorotce trzeba pomóc. - Доротці треба допомогти.
Potrzebować - це ще одне "треба", але вже змінюється залежно від займенника. А тоді логічно напрошується питання: "Яка різниця між цим "треба" і тим, що через дієслово мати"? Відповідь дуже проста:
Dzieci potrzebują ścisłej kontroli. - Дітям потрібний суворий контроль.
І останнє слово на сьогодні з цієї серії - це слово powinien. Перекладається як повинен, але має значення щось подібне до "так повинно бути по ідеї".
Цікаве утворення цього дієслова з точки зору граматики. Це і дієслово być в
powinienem = powinien jestem
powinnaś = powinna jesteś
powinniśmy = powinni jesteśmy і т. д.
ч. р. ж. р. с.р.
Ja powinienem powinnam
Ty powinieneś powinnaś
On powinien powinna powinno
My powinniśmy / powinnyśmy
Wy powinniście / powinnyście
Oni, one powinni / powinny
Powinienem wrócić jutro o dwunastej. - Я повинен повернутися завтра в 12.
Jutro nie powinno padać. - Завтра не повинно бути дощу.
Powinnyście już być w drodze. - Ви маєте вже бути в дорозі.
ТЕМА 2. Наказовий спосіб дієслова. Повторення.
Для початку провідміняємо його в теперішньому часі:
І (ja) maluję (my) malujemy
II (ty) malujesz (wy) malujecie
III (on, ona, ono) maluje (oni, one) malują
Нас цікавить саме форма другої особи однини (виділене).
Першої особи однини не буде, бо ми самі собі не можемо наказати.
Якщо ми заберемо виділене червоним особове закінчення -esz , то отримаємо форму наказового способу для 2 ос.одн. - ти малюй - maluj!
Для того, щоб утворити наказовий спосіб для 1 та 2 осіб множини, нам потрібно до вже твореної форми наказового способу 2 ос.одн. додати особові закінчення - my та -cie відповідно.
I - (my) malujmy
II (ty) maluj! (wy) malujcie
Для утворення наказового способі в 3 особі однини та множини в польській мові, як і в українській використовується описова форма - частка niech + форма 3 особи однини чи множини відмінованого відмінюваного слова.
Ось що в нас виходить:
ІІІ (on, ona, ono) niech maluje (oni, one) niech malują
Якщо дієслово належить до І чи IV дієвідміни, то наказовий спосіб будемо утворювати від 3 особи множини теперішнього часу.
Як ви можете пригадати, особливістю ІІІ дієвідміни було розширення основи в 3 особі множини на суфікс -aj-, тому не слід забувати, що при утворенні наказового способу ми його забирати не будемо, а тільки особове закінчення -ą
Отож, провідміняємо слово kochać (III дієвідміна) в теперішньому часі.
І (ja) kocham (my) kochamy
II (ty) kochasz (wy) kochacie
III (on, ona, ono) kocha (oni, one) kochają
Наказовий спосіб утворюємо від виділеного. Прошу зауважити, що при відкиданні особового закінчення від 3 ос.мн. ми отримуємо 2 особу однини!
І (ja) - (my) kochajmy
II (ty) kochaj ( wy) kochajcie
III (on, ona, ono) niech kocha (oni, one) niech kochają
Третя особа теж утворюється описовим методом, а перша та друга множини за допомогою особових закінчень.
Wyjmij zeszyt.
Zdejmijcie czapki.
Nie cągnij go tak bardzo.
Bądź jutro punktualnie.
rozumieć - rozumiej (nie: rozum),
umieć - umiej;
ssać (odmienia się jak "rwać", ja ssę - cz. teraź.) - ssij (nie: ssaj), ssijcie;
karać - karz (nie: karaj), karzcie;
mleć - miel;
dąć - dmij;
zgiąć - zegnij;
wziąć - weź.
Немає коментарів:
Дописати коментар