9kl

Тема 4. Присвійні займенники


Присвійні займенники вказують на те, кому належить що-небудь, що позначається іменником («мій», «твій» і т.д.). У польській мові присвійні займенники змінюються за відмінками, родами і числами, як прикметники.



Присвійні займенники jegojej и ich не змінюються за відмінками, а решта займенників отримують ті ж закінчення, що і прикметники.

Ввічлива форма «Ваш» не узгоджується з іменником, до якого відноситься.

В однині це:

  • pana - при звертанні до осіб чоловічої статі;
  • pani - при звертанні до осіб жіночої статі.

В множині це:

  • panów - при звертанні до осіб чоловічої статі;
  • pań - при звертанні до осіб жіночої статі;
  • państwa - при звертанні до групи осіб обох статей.





ТЕМА 3. Слова-помічники, або як справити гарне враження, розмовляючи польською мовою?




Іноді буває таке, що людина, здавалося б, ідеально знає польську мову: і словниковий запас великий, і вимова правильна, і наголоси у словах ті, що треба, і з граматикою на "ти", а все ж чогось у її мові бракує. І попри всі знання, відчувається певна штучність в розмові. Як цього уникнути?

Для того, аби ваша польська була відмінною і ви справляли хороше враження під час розмови, ваше мовлення повинно бути "живим". Вживання слів та зворотів, якими дуже часто послуговуються самі поляки - ось що зробить вас ідеальним знавцем мови. Чим більше ваша мова буде наближеною до того, як спілкуються самі її носії, тим краще враження ви справлятимете.

Кожна мова має свої "словечка", якими в народі часто послуговуються. Здебільшого, вони є літературними словами, прислівниками, дієсловами чи іншими частинами мови, які часто вживають у розмові для підсилення емоційного ефекту, вираження свого ставлення тощо. В польській мові перед вами цілий арсенал таких слів - головне, знати їх значення і вміти вживати у потрібний момент.

Oczywiście

Переклад: очевидно, звісно, звичайно.

Слово вживається в знак підтвердження чогось, як ствердна відповідь, коли мова йде про те, що не викликає жодних сумнівів.

To było oczywiście nieporozumienie. (Звісно ж, це було непорозуміння)

Czy mam pieniądze? Oczywiście, że tak! (Чи є в мене гроші? Звичайно, що так!)

Синоніми: jasne (звісно), naturalnie (звичайно), tak (так), z pewnością (звісно), niewątpliwie (безсумнівно), bez wątpienia (без сумніву), na pewno (напевно), ewidentnie (очевидно).

Rzeczywiście

Переклад: дійсно, справді, направду

Слово вживається на підтвердження дійсності сказаного факту, його правдивості. Ще один приклад вживання - як вислів здивування від того, що сказане раніше виявилося правдою (Дійсно? Серйозно?).

Rzeczywiście? Tomek jest byłym żonglerem? (Справді? Томек - колишній жонглер?)

Rzeczywiście! Miałaś rację, Tomek potrafi żonglować siedmioma piłkami jednocześnie. (Дійсно! Ти мала рацію, Томек може жонглювати сімома кульками одночасно.)Rzeczywiście

Синоніми: naprawdę (направду), prawdziwie (правдиво), bez wątpienia(без сумніву), bezspornie (безспірно), bezsprzecznie (беззаперечно), dokładnie (точно), rzecz jasna (ясна річ).

Owszem

Переклад: так, звісно, само собою

Вживається як ствердна відповідь на запитання співрозмовника, або ж як відповідь, що суперечить запитанню.

Ona już nie wróci. – Owszem, wróci. (Вона вже не повернеться. - Звісно ж повернеться.)

Smakuje ci? – Owszem. (Тобі смакує? - Так.)

Nie masz przy sobie tej książki? – Owszem. (Не маєш з собою цієї книжки? - Ні.)

Синоніми: dokładnie (точно), dokładnie tak (точно так), rzecz jasna (ясна річ), nie inaczej (не інакше), no (ну), no tak (ну так)

Więc

Переклад: значить, тобто, отже, тож.

Вживається для того, аби висловити результат, висновок, підсумувати чи уточнити сказане раніше.

  • Uśmiechnęła się, więc pewnie była zadowolona. (Вона посміхнулася, тож, мабуть, вона була щасливою.)
  • Ślub jest o dwunastej, a więc za godzinę. Шлюб відбувається о дванадцятій годині, тобто через годину.)

Синоніми: czyli, (a) zatem, przeto, to, toteż, dlatego, otóż , wobec tego, to znaczy, (jednym) słowem, krótko mówiąc, tym samym, w związku z tym.

Właśnie

Переклад: власне, так, точно, саме, саме так.

Вживається для більшого уточнення, підтвердження слів, для виразу згоди зі співрозмовником.

  • - Czy to oznacza, że mógłbym od jutra pójść na urlop? – Właśnie. (Чи це означає, що від завтра я можу піти у відпустку? - Саме так.
  • - To jest bardzo korzystny kontrakt. – Właśnie. (Це дуже корисний договір. - Точно.)
  • Właśnie miałem do pana zadzwonić. (Я саме збирався до Вас дзвонити)

  • - Chcesz mi powiedzieć, że to ty naprawiłeś? - No właśnie. (- Хочеш мені сказати, що це ти це написав? - Ну власне.)
    Синоніми:  akurat, absolutnie, oczywiście, nic dodać

       Przecież

    Переклад: взагалі-то, але, але ж, навпаки

    Слово вживається для підкреслення, підсилення ваги вже сказаного або як частина, яка вводить полеміку по відношенню до того, про що говорилося раніше, підкреслюючи, що достовірність сказаного є очевидною для мовця. Може не перекладатися взагалі.

    • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, чому він не прийшов, ми ж домовлялися!
    • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę do kina. – Взагалі-то я казала тобі, що сьогодні іду в кіно.

    Przecież

Ponieważ

Переклад: тому що, оскільки, бо

Слово, що виражає причину чогось і вказує, чому так сталось.

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. – Я не зробила цього завдання, тому що не мала книжки.
  • Odszedł, ponieważ się obraził. – Він відійшов, бо образився.
    Синоніми:  dlatego, że (тому що)  gdyż (тому що), bo (бо)

Czyli

Переклад: тобто, таким чином, а це означає

Вживається для пояснення, уточнення сказаного раніше.

  • Pociąg się nie spóźnił, czyli przyjechał o czasie. – Потяг не спізнився, а це означає, що він приїхав вчасно.
  • Maria, czyli moja siostra. – Марія, тобто моя сестра.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. – Завтра ми поїдемо на море, таким чином, ми не зможемо піти на концерт.

Синоніми:  to znaczy (це означає), to jest (це)

Niestety

Переклад: на жаль

Додає словам емоційного забарвлення, виражає жаль з приводу чогось.

Niestety, nie mogę ci pomóc. – На жаль, не можу тобі допомогти.

Niestety restauracja nieczynna. – На жаль, ресторан закритий.

  • Niestety


    • Na razie

      Переклад: бувай, на разі, поки що

      1) Вживається на знак прощання (бувай). Синоніми: cześć, pa.

      2) Вживається для уточнення стану речей на даний момент (поки що, на разі, ще). Синоніми: teraz, obecnie, tymczasem- Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie nie. – Ти вже визначився, куди поїдеш на вікенд? – Поки що ні.Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce. – Моя мама ще не була в Польщі.

Przynajmniej

Переклад: принаймні, як мінімум, хоча б

Підсилює мову, додає емоційного забарвлення.

  • Przynajmniej spróbowałem. – Принаймні, я спробував.
  • Jak bierzecie moje rzeczy, to moglibyście przynajmniej zapytać. – Як вже берете мої речі, то могли хоча б запитатись.
  • Żeby zrobić to zadanie domowe, potrzebuję przynajmniej tygodnia. – Щоб зробити це домашнє завдання, потрібно як мінімум тиждень.
Cóż

Переклад: що ж, що поробиш

Вживається як вияв емоцій – розчарування, безпорадності або для підведення підсумків.

Cóż, zrobiłem co mogłęm. – Що ж, я зробив, що міг.

 

Dokładnie

Переклад: старанно, в деталях, детально, так, власне, як раз

1) Позначає що щось робиться старанно, до найменших деталей:

Nie musisz mi tyle o tym opowiadać, bo dokładnie znam tę sprawę. – Ти не повинен мені стільки про це розповідати, бо я в деталях знаю цю справу.

2) Вживається та позначення згоди:

Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? – Dokładnie. – Ти знаєш, що завтра не буде занять в університеті? – Так.

3) Вживається для позначення дії, що відбулася зовсім нещодавно:

Dokładnie wczoraj kupiłem nowy samochód. – Як раз вчора купив новий автомобіль.

 


Akurat

Переклад: якраз, саме, саме так, точно

Вживається для підкреслення точності якоїсь інформації або для позначення часових рамок.

Akurat! Właśnie tak to musi wyglądać! – Точно! Саме так це повинно виглядати!

Akurat przechodziłam obok tamtego sklepu, więc pomyślałam, że kupię te buty. – Саме проходила

повз той магазин і тому вирішила, що куплю ці чоботи.

 

Mimo wszystko (mimo to)

Переклад: не дивлячись ні на що (не дивлячись на те, що), все рівно

Kocham cię mimo wszystko. – Я люблю тебе незважаючи ні на що.

Ale mimo wszystko, mama nie zmieniła swojego zdania. – Але мама все рівно не змінила своєї думки.

 

Raczej

Переклад: швидше за все, ймовірно, напевно

Вживається для висловлення невпевненості в тому, про що йде мова.

Chcę raczej kawy niż całego obiadu. – Хочу швидше кави, ніж цілий обід.

Czy pójdziesz jutro do pracy? — Raczej nie. – Ти підеш завтра на роботу? – Швидше за все, ні.

 

Ewentualnie

Переклад: можливо, мабуть, або, чи

Вживається для висловлення невпевненості, невирішеності чи для позначення альтернативних варіантів.

Na jak długo chcesz przyjechać? - Ewentualnie na jedną noc. – На скільки часу ти хоче приїхати? – Можливо, на одну ніч.

Sprzedam samochód ewentualnie zamienię na większy. – Продам автомобіль або поміняю на більший.

 

Chyba

Переклад: напевно, здається, мабуть, ніби, але ж

 

Слово вживається для висловлення невпевненості, припущень.

 

Chyba będzie padał deszcz. – Здається, буде падати дощ.

Będziesz jutro w pracy? - No chyba. – Будеш завтра на роботі? – Напевно.

Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? – Але ж ти не думаєш, що це я зробила?

 


Chyba Існує також форма із часткою że:

Chyba że

Переклад: хіба що

Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. – Хіба що би він проспав, то в такому випадку він не прийде.

Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. – Виправлю це завтра, хіба що буду мати гостей.

 

Dopiero

Переклад: тільки, лише, всього лиш

Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. – Лише понеділок, а я вже маю плани на п’ятницю.

Zrozumiałam dopiero wtedy, gdy go zobaczyłam. – Я зрозуміла тільки тоді, коли побачила його.



Джерело: http://vsetutpl.com/slova-pomichnyky-abo-yak-spravyty-garne-vrazhennya-rozmovlyayuchy-polskoyu-movoyu

















ТЕМА 1. Модальні дієслова в польській мові.




Як і у будь-яких  інших мовахв польській мові також є модальні дієслова
Це дієслова хотітиумітибути повинним.

Після модального дієслова стоїть інфінітив.

Розпочнемо з тогощо ми щось можемо і уміємо.


Móc (могти)

Ja mogę                         Я можу
Ty możesz                     Ти можеш
Ononaono może        Він може
My możemy                   Ми можемо
Wy możecie                   Ви можете
Onione mogą               Вони можуть

Dzień dobryczy możemy wejść- Здрастуйтеми можемо зайти?

Te tabletki nie mogą pomóc Сi schudnąć- Ці пігулки не можуть допомогти тобі схуднути.

Czy możesz zabrać mnie z uniwersytetu po zajęciach- Ти можеш забрати мене з університету після зайнятть?

Дієслово potrafić

Дієслово potrafić перекладається як "змогти"Воно відрізняється від дієслова móc тимщо при його відмінюванні виходить майбутній час, тобто potrafić фактично є доконаним видом дієслова móc, порівняйте:

Mogę śpiewać- Я можу співати.
Czy potrafię śpiewaćkiedy wyzdrowieję- Я зможу співатиколи я видужаю?

Nie możemy kłamać swoim rodzicom- Ми не можемо брехати своїм батькам.
Nie potrafimy kłamać swoim dzieciom- Ми не зможемо брехати своїм дітям.

У польській мові це два відмінні один від одного дієслова
які навіть відмінюються інакше.

Potrafić (змогти)

Ja potrafię                    Я зможу
Ty potrafisz                  Ти зможеш
Ononaono potrafi     Він зможе
My potrafimy                Ми зможемо
Wy potraficie                Ви зможете
Onione potrafią          Вони зможуть

Polak wszystko potrafi- Поляк все зможе.

Czy potrafisz nie oddychać przez minutę- Ти зможеш не дихати хвилину?

Nie potrafimy przyjść na twoje urodziny- Ми не зможемо прийти на твій День Народження.
P.S. Дієслово zmóc перекладається як "перемогти, подолати якесь зло".
Тобто доконане дієслово від móc буде potrafić, а не zmóc

Дієслово umieć

Дієслово umieć перекладається як "уміти"але іноді може відповідатинашому "могти"наприклад:

Nie umiem Paniom odpowiedzieć- Я не можу вам відповісти.

В даному випадку можу означає не фізичну можливістьа швидше наявність знання. Не можутому що не умію
чогось не знаю.

Umieć (уміти)

Ja umiem                    Я умію
Ty umiesz                   Ти умієш
Ononaono umie      Він уміє
My umiemy                 Ми уміємо
Wy umiecie                 Ви умієте
Onione umieją          Вони уміють

Czy umiesz prowadzić samochód- Ти умієш водити машину?

Moja mama umie ładnie szyć- Моя мама уміє красиво шити.

Czy umiesz gotować taką zupę- Ти умієш варити такий суп?

Nie umiem jeździć na nartach- Я не умію кататися на лижах.

Тепер ми з вами чогось хочемо:


Chcieć (хотіти)

Ja chcę                       Я хочу
Ty chcesz                   Ти хочеш
Ononaono chce      Він хоче
My chcemy                 Ми хочемо
Wy chcecie                 Ви хочете
Onione chcą             Вони хочуть

Czego chcesz- Чого ти хочеш?
Chcę odpocząć- Я хочу відпочити.

Rodzice nie chcą się przeprowadzać do miasta- Батьки не хочуть переїжджати в місто.

Тепер давайте розберемося з тим,

 як говорити на польській мові треба або повинен.


Вже знайоме нам дієслово mieć (матиможе використовуватися в польській мові для 
вираження "треба", "було б слід".

А дієслово musieć використовується в значенні "повинен".

Ця різниця інтуїтивно зрозуміла і в українській  мові. 
Якщо ми комусь скажемо "ти повинен"у відповідь можемо отримати  нікому 
нічого не повинен". Можна сказати м'якше"тобі треба"У польській мові принцип той же.

mieć (треба)+ інфінітив дієслова                     musieć (мусіти)

Ja                          mam                                           muszę
Ty                          masz                                          musisz
Ononaono         ma                                              musi
My                         mamy                                         musimy
Wy                        macie                                          musicie
Onione                mają                                           muszą

Порівняйте :

Mam ugotować obiad- Мені треба приготувати обід.

Muszę ugotować obiad zanim mąż wróciJest bardzo głodny po pracy- Я повинна
 приготувати обід до приходу чоловікаВін дуже голодний після роботи.

Mam iść do pracy- Мені треба йти на роботу
Musimy spłacić hipotekę- Ми повинні виплатити іпотеку.

Існують ще декілька слівзавдяки яким ми можемо сказати треба або повинен : trzebapowinien і potrzebować.

Trzeba - означає требанеобхідно щось зробити
Не змінюється залежно від займенника.

Trzeba się przyzwyczaić do nowych warunków- Треба звикнути до нових умов.

Trzeba wziąć dwa jajka- Треба узяти два яйця.

Jarkowi trzeba się nauczyć myśleć- Ярку треба навчитися думати.

Dorotce trzeba pomóc- Доротці треба допомогти.

Potrzebować - це ще одне "треба"але вже змінюється залежно від займенникаА тоді логічно напрошується питання"Яка різниця між цим "треба" і тимщо через дієслово мати"Відповідь дуже проста
"Дієслово potrzebować ми використовуємоякщо нам треба щось (більше місцячасущастя). 
Дієслово mieć ми використовуємоколи нам треба щось зробити (прийти вчаснолягти раніше спати"
Тобто одне вживається з іменникома друге - з дієсловом (інфінітивом).

ja potrzebuję                           my potrzebujemy
ty potrzebujesz                        wy potrzebujecie
on,ona,ono potrzebuje            oni,one potrzebują

Czy potrzebujesz czasu na  decyzję- чи Треба тобі час на це рішення?

Dzieci potrzebują ścisłej kontroli- Дітям потрібний суворий контроль.

І останнє слово на сьогодні з цієї серії - це слово powinienПерекладається як повиненале має значення щось подібне до "так повинно бути по ідеї".

Цікаве утворення цього дієслова з точки зору граматикиЦе і дієслово być в 
теперішньому часіі прикметник  одному флаконі":

powinienem = powinien jestem
powinnaś = powinna jesteś
powinniśmy = powinni jesteśmy і тд.

                  ч. р.                 жр.                  с.р.
Ja        powinienem     powinnam
Ty        powinieneś      powinnaś
On       powinien          powinna             powinno
                                    особове/неособове
My                   powinniśmy / powinnyśmy
Wy                   powinniście / powinnyście
Onione            powinni / powinny

Powinienem wrócić jutro o dwunastej- Я повинен повернутися завтра в 12.

Jutro nie powinno padać- Завтра не повинно бути дощу.

Powinnyście już być w drodze- Ви маєте вже бути в дорозі.


ТЕМА 2. Наказовий спосіб дієслова. Повторення.


Наказовий спосіб дієслова виражає наказ, пораду, рекомендацію, заборону.

При утворенні наказового способу дієслова необхідно брати до уваги до якої дієвідміни належить дане дієслово. Це впливатиме на основу, від якої ми будемо утворювати форми наказового способу.

Дієслова І та ІІ дієвідмін утворюють наказовий спосіб від основи 2 особи однини теперішнього часу шляхом відкидання особового закінчення.

Наприклад, утворимо наказовий спосіб від дієслова І дієвідніни - malować.

Для початку провідміняємо його в теперішньому часі:

І (ja) maluję                         (my) malujemy
II (ty) malujesz                     (wy) malujecie
III (on, ona, ono) maluje      (oni, one) malują

Нас цікавить саме форма другої  особи однини (виділене).

Першої особи однини не буде, бо ми самі собі не можемо наказати.

Якщо ми заберемо виділене червоним особове закінчення -esz , то отримаємо форму наказового способу для 2 ос.одн. - ти малюй - maluj!

Для того, щоб утворити наказовий спосіб для 1 та 2 осіб множини, нам потрібно до вже твореної форми наказового способу 2 ос.одн. додати особові закінчення - my та -cie відповідно. 

I -                       (my)  malujmy
II (ty) maluj!        (wy) malujcie

Для утворення наказового способі в 3 особі однини та множини в польській мові, як і в українській використовується описова форма - частка niech + форма 3 особи однини чи множини відмінованого відмінюваного слова. 

Ось що в нас виходить:

ІІІ (on, ona, ono) niech maluje          (oni, one) niech malują

Якщо дієслово належить до І чи IV дієвідміни, то наказовий спосіб будемо утворювати від 3 особи множини теперішнього часу. 

Як ви можете пригадати, особливістю ІІІ дієвідміни було розширення основи в 3 особі множини на суфікс -aj-, тому не слід забувати, що при утворенні наказового способу ми його забирати не будемо, а тільки особове закінчення

Отож, провідміняємо слово kochać (III дієвідміна) в теперішньому часі.

І (ja) kocham                      (my) kochamy
II (ty) kochasz                     (wy) kochacie
III (on, ona, ono) kocha      (oni, one) kochają

Наказовий спосіб утворюємо від виділеного. Прошу зауважити, що при відкиданні особового закінчення від 3 ос.мн. ми отримуємо 2 особу однини!

І (ja) -                                              (my) kochajmy
II (ty) kochaj                                    ( wy) kochajcie
III (on, ona, ono) niech kocha         (oni, one) niech kochają

Третя особа теж утворюється описовим методом, а перша та друга множини за допомогою особових закінчень.



Дієслова chcieć, dać, dawać, mieć, stawać, а також дієслова, що закінчуються на -znawać (poznawać, uznawać, przyznawać), у наказовому способі 2 особи однини та 1-2 осіб множини утворюватимуться від основи інфінітива шляхом додавання закінчення -j-: wyjmować, zdejmować
wyjmie-wyjmij, zdejmie-zdejmij

Szybciej  ściągnij ten sweter. 
Wyjmij zeszyt. 
Zdejmijcie  czapki. 
Nie cągnij go tak bardzo. 
Bądź jutro punktualnie.


UWAGA NA CZASOWNIKI:

być - bądź; 
rozumieć - rozumiej
 (nie: rozum), 
umieć - umiej
; 

ssać 
(odmienia się jak "rwać", ja ssę - cz. teraź.) - ssij (nie: ssaj), ssijcie; 
karać
 - karz (nie: karaj), karzcie; 
mleć - miel
; 
dąć - dmij
; 
zgiąć - zegnij
; 
wziąć - weź
.


śpię-śpisz – śpi (I k)           śpij-śpijmy-śpijcie

zamknę-zamkniesz-(II k)     zamknij-zamknijmy-zamknijcie
śnię-śnisz-śni (II k)              śnij-śnijmy-śnijcie
uwierzę-uwierzysz-uwierze (II)    uwierz-uwierzmy-uwierzcie


ЧИТАННЯ МОВЧКИ

COŚ PODOBNEGO!
Wczoraj wieczorem był bardzo ciekawy film w telewizji. Już
od paru dni wiadomo było, że ten fi lm będzie, a jednak nauczyciel Kasi wcale nie wziął tego pod uwagę. Zadał dziesięć przykładów z matematyki. Zadał i już! Kasia od razu na lekcji wsta-
ła i po prosiła, żeby tego nie robił, ale pan się tylko uśmiechnął
i zapytał:
– A jaki to film?
– O złodziejach.
– Od ilu lat jest dozwolony?
– Od czternastu – powiedziała uczciwie Kasia, bo tak napisali w gazecie.
– To i tak nie powinniście go oglądać – zakończył rozmowę
nauczyciel i, chyba na złość, kazał się jeszcze nauczyć wiersza na pamięć.
Dziś Katarzyna przyszła piętnaście minut wcześniej do
szkoły, wzięła od Tusi zeszyt i szybko zaczęła przepisywać te
nieszczęsne dodawania i odejmowania. I kiedy nadeszła matematyka, wszystkie przykłady były już elegancko „odrobione”.
Kiedy pan powiedział – Kasiu, pokaż zeszyt! – Katarzyna
nic nie przeczuwała, nawet się ucieszyła. Ale o wiele za wcześnie. Czerwony ołówek nauczyciela podkreślił prawie wszystkie wyniki, a na zakończenie wpisał nie tylko wielką jedynkę,
ale nawet wykrzyknik.
– Coś okropnego – powiedział pan. – Czy ty doprawdy nie
wiesz, ile to jest dwa i pięć? Siadaj.
I Kasia usiadła. A po lekcjach, kiedy wreszcie przestała płakać, rzuciła się na Tusię.
– Coś ty narobiła! Głupich słupków nie potrafisz zrobić?
Sama bym je zrobiła dobrze!
– Ja? Ja uważałam!
– To możemy sprawdzić!
Prawda leżała pośrodku. Połowę błędów zrobiła Tusia, a
resztę już Kasia, zupełnie samodzielnie.
– Ale ja się śpieszyłam – tłumaczyła Katarzyna – a ty odrabiałaś lekcje spokojnie, w domu.
– Wcale nie spokojnie – denerwowała się Tusia – i wcale
nie w domu! Robiłam je dziś rano, w szkole! Przyszłam dwa dzieścia minut przed tobą!
– Dlaczego? – zdziwiła się Kasia. – Przecież nie oglądałaś
tego filmu!
– Oglądałam inny, dla dzieci, w drugim programie!
– To nie mogłaś mnie uprzedzić, że lekcje odrobiłaś byle
jak?
– A czy ja ci kazałam ściągać i oszukiwać? – zaperzyła się
Tusia.
– Wiesz, nie myślałam, że jesteś taka.
– To teraz będziesz wiedziała! – zawołała Tusia i poszła do
domu. Śmiertelnie się obraziła.
I. Landau

Немає коментарів:

Дописати коментар