8kl

 Порядкові числівники у польській мові










"KAKI TO OWOC!" АБО ТОНКОЩІ ПОЛСЬКОЇ МОВИ.

Ви вже з власного досвіду знаєте, що польська мова, як одна з слов'янських, дуже схожа на українську. Велика кількість слів є схожою з нашими і це значно полегшує розуміння. Однак не всі польські слова варто за аналогією порівнювати з українськими. В польській мові є багато слів, які за звучанням дуже схожі на наші, але за значенням можуть бути зовсім іншими. І дуже часто, неправильно зрозумівши якесь слово, можна потрапити у незручну ситуацію, або й зовсім розгубитися. Аби цього не сталося, ми підготували перелік найпоширеніших польських слів, які, хоч і схожі на українські, проте мають зовсім інше значення, ніж видається на перший погляд.

  • Якщо у Польщі вам запропонують з’їсти kaki, не поспішайте відмовлятися. Kaki - це хурма, солодка оранжева ягода.
  • А ви любите "owocowy" сік? Ні, не овочевий. Owoce - це фрукти, а owocowy -  фруктовий. А овочі по-польськи - warzywa.
  • Краще не пропонуйте полякам сідати на dywan, бо тоді їм доведеться сидіти на підлозі, адже dywan у Польщі - це килим. Ну а диван по-польськи буде kanapa.
  • Ніколи у Польщі не пийте із чашки! Czaszka - це череп. А чашка у нашому розумінні (горнятко) - це kubek.
  • Не дивуйтеся, коли побачите у супермаркеті, що під гарбузом написано "dynia", бо саме так у Польщі він і називається. А диня по-польськи буде melon.
  • Zakaz у Польщі - це заборона на щось. А от замовлення (заказ) - це zamówienie.
  • Напевне, поляки здивувалися б, якби в оригіналі почули вірш "Думи мої, думи". Адже duma по-польськи - це гордість. А от думка - myśl.
  • Коли у Польщі вас попросать сказати щось по-"angielski", не панікуйте. Аngielski - це не ангелька мова, ні. А всього-на-всього англійська. А ось ангельський по-польськи - це anielski.
  • У вас теж гроза викликає жах? А от в Польщі саме слово groza -  це вже жах. Ну а гроза по-польськи буде nawałnica.
  • Ні, kozaki у Польщі - це не чоловіки в шароварах, це лише чоботи.
  • Коли у Польщі вас запрошують щось оbradować, не поспішайте радіти. Оbradować означає провести нараду. А от порадувати - це uszczęśliwić.
  • Ogon - це по-польськи хвіст. А от вогонь буде ogień.
  • А що будете робити з коханою людиною ви? Celować (цілитися) чи саlowaс (цілувати)? Головне - не переплутайте!
  • У Польщі fara - це головна церква в місті. А от фара - це reflektor.
  • Скоріш за все, ви потрапили в неприємну ситуацію, якщо в Польщі вам дадуть "гривню". Ні, не українську валюту. Grzywna в Польщі - це штраф.
  • Mylić sie - це помилятися, а от милитися (намилювати) буде mydlić.
  • Для нас це слово не надто красиве - uroda. А от в Польщі воно має зовсім протилежне значення - краса.
  • Не лякайтеся, коли вам доведеться піти до "склепу". Sklep у Польщі - це магазин.
  • Копати "пілку" в Польщі цілком безпечно, адже piłka - це м'яч. А пила звучить дуже подібно - piła.
  • Не смійтеся, якщо в Польщі вас попросять pukać. Це означає всього лише стукати (наприклад, в двері).
  • Не плутайте: pensja - це заробітна плата, а пенсія - emerytura.
  • Якщо у Польщі вас запросять подивитися mecz - то ні, ви не будете дивитися цілий вечір на меч. Мecz - це матч. А той меч, яким користувалися колись лицарі по-польськи буде miecz.
  • Якщо у Польщі зустріч вам призначать на jutro, то це не означає, що обовязково потрібно буде вставати з самого ранку. Jutro -  це завтра. А ранок - rano.
  • Зима - чарівна пора. Падає пухнастий сніг, мороз розмальовує вікна, на даху висить sopel… Стоп! Ні, це не те, що ви подумали. По-польськи sopel - це бурулька.
  • А ви любите gadać? Ні, вам не на "Битву екстрасенсів". Gadać - це говорити. А гадати (ворожити) -wróżyć.
  • Не спішіть виймати лижі, коли вас запросять у Польщі на łyżwy. Навряд чи на ковзанці вони вам пригодяться. Адже łyżwy - це ковзани. А лижі - narty.
  • Якщо комусь стане погано - до нього викликають "каретку". Ні, до хворого не приїде карета з кіньми. Karetka у Польщі- це швидка допомога.
  • "Шину" автомобіля в Польщі ви точно не поміняєте, бо szyna по-польськи - це рейка. А шина в нашому розумінні - opona.

Означення часу. Котра година?

Jednostki czasu - Вимір часу

sekunda - секунда
minuta - хвилина
kwadrans - чверть
trzy kwadranse - три чверті
godzina - година
pół godziny - півгодини





Która jest godzina? Котра година?


Jest godzina piąta. Зараз п'ята година.
Jest godzina dwunasta. Зараз дванадцята година.

Jest pierwsza trzydzieści./ Jest wpół do drugiej. Перша тридцять. / Пів на другу.
Jest dwudziesta pierwsza trzydzieści./ Jest wpół do dziesiątej. Двадцять перша тридцять./ Пів на десяту.
Jest za piętnaście druga./ Jest pierwsza czterdzieści pięć. За п'ятнадцять друга./ Перша сорок п'ять.
Jest druga/ trzecia / ... czterdzieści pięć. Друга / третя / ... сорок п'ять.
Jest za dwanaście czwarta. За дванадцять четверта.
Jest za pięć (minut) czwarta. За п'ять (хвилин) четверта.
Jest za minutę czwarta. За хвилину четверта.
Jest za kwadrans czwarta. Зараз за чверть четверта.
Jest kwadrans po pierwszej. Чверть на другу.

Przydatne wyrażenia - Потрібні вирази


Jest prawie druga. Майже друга.
Minęła druga. Минула друга.
O której godzinie? О котрій годині?
O której wyjeżdżamy? О котрій виїжджаємо?
O której możemy się spotkać? О котрій ми можемо зустрітись?
O której przyjdziesz? О котрій ти прийдеш?
O pierwszej. О першій.
O pierwszej dwadzieścia. О першій двадцять.
O wpół do siódmej. О пів на сьому.
Do której (godziny) pracujesz? До котрої (години) працюєш?
Do pierwszej. До першої.
Do pierwszej dwadzieścia. До першої двадцять.
O której będziesz w domu? О котрій будеш вдома?
Przed pierwszą./ Po pierwszej. Близько першої./ Після першої.
Przed drugą./ Po drugiej. Близько другої./ Після другої.
Przed trzecią./ Po trzeciej. Близько третьої./ Після третьої.
Przed czwartą./ Po czwartej. Близько четвертої./ Після четвертої.
Przed piątą./ Po piątej. Близько п'ятої. / Після п'ятої.
Przed szóstą./ Po szóstej. Близько шостої. / Після шостої.
Przed siódmą./ Po siódmej. Близько сьомої./ Після сьомої.
Przed ósmą./ Po ósmej. Близько восьмої. / Після восьмої.
Przed dziewiątą./ Po dziewiątej. Близько дев'ятої. / Після дев'ятої.
Przed dziesiątą./ Po dziesiątej. Близько десятої. / Після десятої.
Przed jedenastą./ Po jedenastej. Близько одинадцятої. / Після одинадцятої.
Przed dwunastą./ Po dwunastej. Близько дванадцятої./ Після дванадцятої.
Na którą (godzinę) idziesz do pracy? На котру (годину) ти йдеш до роботи?
Na pierwszą. На першу.
Na szóstą. На шосту.
Na dziesiątą dziesięć. На десяту десять.
Jak długo trwa lot? Як довго триватиме політ?
Jesteśmy za wcześnie. Ми прийшли зарано.
Mamy jeszcze czas. Ми ще маємо час.
Jesteśmy punktualnie. Ми вчасно.
Jesteśmy spóźnieni. Ми запізнились.
Spóźnia się już dziesięć minut. Він запізнюється вже на десять хвилин.
Spóźniłeś się. Ти спізнився.
Zegarek mi stanął. У мене зупинився годинник.
Czy ten zegar dobrze chodzi? Чи цей годинник добре йде?
Według mojego zegarka mamy jeszcze dziesięć minut. За моїм годинником у нас є ще 10 хвилин.


Відмінювання іменників с.р. на -um

Іменники латинського походження, закінчені на -um в однині у всіх відмінках виглядають однаково, так як і в називному відмінку.

Uwaga! Słowa: album, rozum, kostium є чоловічого роду, тому відмінюються як іменники чоловічого роду: ten album, tego albumu, temu
albumowi itd.



ЧИТАННЯ МОВЧКИ

COŚ PODOBNEGO!
Wczoraj wieczorem był bardzo ciekawy film w telewizji. Już
od paru dni wiadomo było, że ten fi lm będzie, a jednak nauczyciel Kasi wcale nie wziął tego pod uwagę. Zadał dziesięć przykładów z matematyki. Zadał i już! Kasia od razu na lekcji wsta-
ła i po prosiła, żeby tego nie robił, ale pan się tylko uśmiechnął
i zapytał:
– A jaki to film?
– O złodziejach.
– Od ilu lat jest dozwolony?
– Od czternastu – powiedziała uczciwie Kasia, bo tak napisali w gazecie.
– To i tak nie powinniście go oglądać – zakończył rozmowę
nauczyciel i, chyba na złość, kazał się jeszcze nauczyć wiersza na pamięć.
Dziś Katarzyna przyszła piętnaście minut wcześniej do
szkoły, wzięła od Tusi zeszyt i szybko zaczęła przepisywać te
nieszczęsne dodawania i odejmowania. I kiedy nadeszła matematyka, wszystkie przykłady były już elegancko „odrobione”.
Kiedy pan powiedział – Kasiu, pokaż zeszyt! – Katarzyna
nic nie przeczuwała, nawet się ucieszyła. Ale o wiele za wcześnie. Czerwony ołówek nauczyciela podkreślił prawie wszystkie wyniki, a na zakończenie wpisał nie tylko wielką jedynkę,
ale nawet wykrzyknik.
– Coś okropnego – powiedział pan. – Czy ty doprawdy nie
wiesz, ile to jest dwa i pięć? Siadaj.
I Kasia usiadła. A po lekcjach, kiedy wreszcie przestała płakać, rzuciła się na Tusię.
– Coś ty narobiła! Głupich słupków nie potrafisz zrobić?
Sama bym je zrobiła dobrze!
– Ja? Ja uważałam!
– To możemy sprawdzić!
Prawda leżała pośrodku. Połowę błędów zrobiła Tusia, a
resztę już Kasia, zupełnie samodzielnie.
– Ale ja się śpieszyłam – tłumaczyła Katarzyna – a ty odrabiałaś lekcje spokojnie, w domu.
– Wcale nie spokojnie – denerwowała się Tusia – i wcale
nie w domu! Robiłam je dziś rano, w szkole! Przyszłam dwa dzieścia minut przed tobą!
– Dlaczego? – zdziwiła się Kasia. – Przecież nie oglądałaś
tego filmu!
– Oglądałam inny, dla dzieci, w drugim programie!
– To nie mogłaś mnie uprzedzić, że lekcje odrobiłaś byle
jak?
– A czy ja ci kazałam ściągać i oszukiwać? – zaperzyła się
Tusia.
– Wiesz, nie myślałam, że jesteś taka.
– To teraz będziesz wiedziała! – zawołała Tusia i poszła do
domu. Śmiertelnie się obraziła.
I. Landau



Немає коментарів:

Дописати коментар